「辛苦了」的日語:「お疲れ」與「ご苦労」的不同

by 阿哲
「辛苦了」的日語:「お疲れ」與「ご苦労」的不同

在日劇當中,常常會聽到「お疲れ様」(o-tsu-ka-re-sa-ma)或「ご苦労様」(go-ku-ro-sa-ma)的出現,這兩句話翻譯起來差不多等同於「您辛苦了」、「辛苦你了」的意思,但必須根據說話對象及自己身份的不同,來選擇使用時機。

先來考考大家下面兩種情境,該說哪一種呢?

「お疲れ様」跟「ご苦労様」的比較

情境一

當你跟同事們經過一天水深火熱的工作,下班時,想說一聲「辛苦了」,你會說下列哪一句呢?

「お疲れ様でした」?

「ご苦労様でした」?


情境二

當美麗的女秘書將影印好的資料呈上,身為老闆的你,想對她說一聲「辛苦了」,你會說下列哪一句呢?

「お疲れ様でした」?

「ご苦労様でした」?


「お疲れ様でした」是「下對上」或「平輩對平輩」的說法

因此「情境一」的答案要選「お疲れ様でした」。

「ご苦労様でした」則是「上對下」的說法

因此「情境二」的答案要選「ご苦労様でした」。

另外根據日語「越長就越禮貌客氣」的特性,還可分三段說法:

  • お疲れ
  • お疲れ様
  • お疲れ様でした
  • ご苦労
  • ご苦労様
  • ご苦労様でした

上面說法都是正確的,差別只是

「越短代表你的地位越高,或是彼此關係越親近」,

「越長則越禮貌客氣」。

弄懂了兩者的差別,下次千萬別對你的日本老闆說「ご苦労」喔!XD


追加說明

這兩句都是用於慰勞對方因「本身工作的職責而造成的辛勞」,

下班對同事說「お疲れ様でした」,因為這工作是他本身職責。

對秘書說「ご苦労様でした」,因為影印資料也是她職責所在。

但如果「不是因為職責所在」,比方同事或秘書自願幫妳拿東西去郵局寄,就不能對他說「お疲れ様でした」或「ご苦労様でした」,

要說「ありがとうございました」來表示謝意。

還有下課時學生對老師不能說「お疲れ様でした」

雖然老師教書是職責所在,但在「尊師重道」的觀念下,

(以前人都把老師是作第二父母,真的很尊重!)

而必須說「ありがとうございました」。


★歡迎加入社團,接收阿哲最新文章★


喜歡請分享給親朋好友~

Related Articles

5 評論

0mniartist 2021 年 4 月 12 日 - 上午 4:04

Thanks for finally talking about > 「辛苦了」的日語:「お疲れ」與「ご苦労」的不同 – 阿哲的日本語教室 < Loved it! 0mniartist asmr

回覆
asmr https://0mniartist.tumblr.com 2021 年 4 月 11 日 - 上午 5:48

I love what you guys are up too. This sort of clever work and exposure!
Keep up the very good works guys I’ve included you guys to
my blogroll. asmr 0mniartist

回覆
asmr https://0mniartist.tumblr.com 2021 年 4 月 10 日 - 下午 10:22

Spot on with this write-up, I honestly feel this site needs far more attention. I’ll
probably be back again to read through more, thanks for the advice!
asmr 0mniartist

回覆
s128 2021 年 3 月 1 日 - 上午 10:29

When I originally commented I clicked the “Notify me when new comments are added” checkbox and now each time a comment is added I get several e-mails with
the same comment. Is there any way you can remove me from
that service? Thanks a lot!

回覆
wepea.com 2021 年 3 月 1 日 - 上午 9:34

very appropriate post

回覆

發表評論